Soy de las personas que disfruta mucho ir al cine, de esas que siempre saben cuando se van a estrenar las películas y aquellas que se disgustan cuando los titulos puestos en México no corresponden en nada con el usado en Estados Unidos. Hoy hablaré de uno de esos casos: la película "The Martian" pudo haberse llamado 'El Marciano' o simple y elegantemente 'Marte', pero no, en México la llamaron 'Misión Rescate'.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXRUSJck2T2izYoQuOR3-Lh0px7V19_Ww2g5WZJK8vd0tW3isPwuNiUlx7-kpJXDzc8iLa-x-7vOZ0kkf8Qau3iBniH3nDRK1g9t49cXe3klGd8VdV3wPrfn5ykA-cuMN8E36jjAgzrGo/s320/matt+damon+en+marte.jpg)
Si los dialogos y monologos están doblados al español de la misma manera que el título, entonces Houston, we have a problem. Si es así entonces la película en lugar de mencionar a Marte dice que se trata de un inmigrante mexicano perdido en el desierto entre Sonora y Arizona; las semillas que está sembrando no son hortalizas sino mariguana que lleva para vender a los gringos; la gente que lo intentará rescatar no es de la NASA sino de un cártel de las drogas...
¿Cómo puedo confiar en los dialogos y monologos cuando el título no es el correcto? Pero si la voy a ver porque las películas del actor Matt Damon son muy buenas, además la película Marte (Misión Rescate) es de los géneros que más me gustan, igual que Interestellar y Gravity.
Comentarios
Publicar un comentario